IPB                

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )


ФорУм - для ума ©
БСЭ; DJVU Библиотека - Основное книгохранилище
Непонятки на иностранном
Librarian
сообщение 17.01.2007, 18:16
Сообщение #1


Ректор
********

Группа: Member
Сообщений: 9390
Регистрация: 22.7.2005
Из: library
Пользователь №: 10
Поблагодарили: 3186 раз(а)

Защита: 3472-8435-56-263


Иногда, бывает что тебя просят о чем нибудь очень простом. но из-за незнаения языка получаются довольно приятные конфузы. Вот сдесь я буду иногда писать о приятный (или неочень) взаимонепониманиях.

Стоял я както за барной стойкой и разливал пиво. Работа хорошая, но только надо все сорта пива помнить, а это дело тяжелое, и некоторые забываются. Особенно если все сорта попробовать (IMG:http://www.sci-lib.net/style_emoticons/default/az.gif)
Так вот стою я за барной стойкой и ко мне подходит бабушка лет так 60 (вся такая вот внешне благообразная, маленькая такая бабушка), но уже заметно что пиво пробует давно, и говорит честно глядя мне в глазки
"Кэн ай хев бизнис, плиз" - пишу по русски т.к. если написать по английски то смысл всей фразы потеряется.
Вот так и сказала. Я аж от удивления (IMG:http://www.sci-lib.net/style_emoticons/default/ai.gif) только глазами мог хлопать. Такое на улице то не часто услышиш, а тут можно сказать на работе, и главное эта фраза абсолютно не вязалась с образом бабушки. А божий одуванчик начал все громче и громче требовать повторяя эту фразу... Я не буду переводить на русский эту фразу, но смысл явно не для общества...

А потом сосед за стойкой вывел меня из ступора показав пальцем на нужную бочку. И тут я тольок понял насколько тонко пошутили пивовары назвав пиво "пчелиные колени"


--------------------
Я Вернулся!!!!!!!


Поблагодарили:
Перейти в начало страницы
+Цитировать сообщение
3 страниц V   1 2 3 >  
Начать новую тему
Ответов (1 - 24)
Elena
сообщение 17.01.2007, 21:50
Сообщение #2


Ректор
********

Группа: Admin
Сообщений: 11202
Регистрация: 30.8.2005
Пользователь №: 197
Поблагодарили: 9027 раз(а)




Цитата(Librarian @ Jan 17 2007, 06:16 PM) [snapback]23054[/snapback]
А потом сосед за стойкой вывел меня из ступора показав пальцем на нужную бочку. И тут я тольок понял насколько тонко пошутили пивовары назвав пиво "пчелиные колени"

(IMG:http://www.sci-lib.net/style_emoticons/default/ay.gif) (IMG:http://www.sci-lib.net/style_emoticons/default/ay.gif) (IMG:http://www.sci-lib.net/style_emoticons/default/ay.gif)
до меня не сразу дошло (IMG:http://www.sci-lib.net/style_emoticons/default/be.gif)


--------------------
"Искусство математика состоит в нахождении того частного случая, который содержит все зародыши общности" © Гильберт

Путь по звездам вновь означен,
И вновь гудит набат.
В алтарях святые плачут,
И воин сходит в ад,
Сущий ад,
Но ни шагу назад!
© Ария


Поблагодарили:
Перейти в начало страницы
+Цитировать сообщение
Librarian
сообщение 18.01.2007, 1:51
Сообщение #3


Ректор
********

Группа: Member
Сообщений: 9390
Регистрация: 22.7.2005
Из: library
Пользователь №: 10
Поблагодарили: 3186 раз(а)

Защита: 3472-8435-56-263


Самое интересное, что фраза "Кэн ай хев бизнис (business), плиз" означает "провести вместе ночь за материальное вознаграждение" (IMG:http://www.sci-lib.net/style_emoticons/default/ugarat.gif)


--------------------
Я Вернулся!!!!!!!


Поблагодарили:
Перейти в начало страницы
+Цитировать сообщение
Elena
сообщение 18.01.2007, 18:25
Сообщение #4


Ректор
********

Группа: Admin
Сообщений: 11202
Регистрация: 30.8.2005
Пользователь №: 197
Поблагодарили: 9027 раз(а)




(IMG:http://www.sci-lib.net/style_emoticons/default/ay.gif) (IMG:http://www.sci-lib.net/style_emoticons/default/ay.gif) (IMG:http://www.sci-lib.net/style_emoticons/default/ay.gif) (IMG:http://www.sci-lib.net/style_emoticons/default/ugarat.gif) (IMG:http://www.sci-lib.net/style_emoticons/default/ugarat.gif) (IMG:http://www.sci-lib.net/style_emoticons/default/ugarat.gif)


--------------------
"Искусство математика состоит в нахождении того частного случая, который содержит все зародыши общности" © Гильберт

Путь по звездам вновь означен,
И вновь гудит набат.
В алтарях святые плачут,
И воин сходит в ад,
Сущий ад,
Но ни шагу назад!
© Ария


Поблагодарили:
Перейти в начало страницы
+Цитировать сообщение
MikSer
сообщение 19.01.2007, 0:04
Сообщение #5


Широкомыслящий
*****

Группа: Member
Сообщений: 1194
Регистрация: 9.3.2006
Из: Красноярск
Пользователь №: 1204
Поблагодарили: 341 раз(а)




(IMG:http://www.sci-lib.net/style_emoticons/default/smile.gif) (IMG:http://www.sci-lib.net/style_emoticons/default/smile.gif) (IMG:http://www.sci-lib.net/style_emoticons/default/smile.gif)


--------------------


Поблагодарили:
Перейти в начало страницы
+Цитировать сообщение
Elena
сообщение 20.01.2007, 11:01
Сообщение #6


Ректор
********

Группа: Admin
Сообщений: 11202
Регистрация: 30.8.2005
Пользователь №: 197
Поблагодарили: 9027 раз(а)




Еще о непонятках с иностранцами. Правда, немного из другой оперы (IMG:http://www.sci-lib.net/style_emoticons/default/smile.gif)

По моей ветке метро находится крупная гостиница, а по сей причине довольно часто в вагоне можно услышать иностранную речь. То французский, то английский, то еще какой. Причем иностранцы, похоже, считают, что русские никаких языков, кроме английского, не понимают, а посему могут обсуждать все, что хотят, не опасаясь косых взглядов. И вот в связи с этим несколько лет назад случилась забавная история. Еду я как-то домой с учебы, читаю книжку по функциональному анализу, никому не мешаю. А в вагоне не то, чтобы пусто, но стою только я и еще пара человек. А передо мной сидят отец с сыном лет 7-8. Иностранцы. Разговаривают на испанском. А испанский я немного знаю. И не то, чтобы я специально подслушивала. Просто до ушей долетели знакомые слова, выдернувшие меня из математических абстракций. Мальчик говорит отцу: "смотри, какая красивая девушка". Мне просто стало интересно, о ком это они? Оборачиваюсь, а вокруг в радиусе обозрения не то что девушек, там дедушки одни. А в это время сын продолжает: "Было бы здорово, если бы она стала нашей мамой". У меня глаза сами собой на лоб вылезли. Я недоуменно поднимаю глаза на отца. И тут до него доходит, что я поняла все, что сказал ребенок. Надо было видеть его смущение. Он не знал, куда себя деть.
Мораль: не надо думать, что если находишься где-то за рубежом, то твой родной язык никто не поймет, и можно обсуждать все, что хочешь!


--------------------
"Искусство математика состоит в нахождении того частного случая, который содержит все зародыши общности" © Гильберт

Путь по звездам вновь означен,
И вновь гудит набат.
В алтарях святые плачут,
И воин сходит в ад,
Сущий ад,
Но ни шагу назад!
© Ария


Поблагодарили:
Перейти в начало страницы
+Цитировать сообщение
Гость_Nils_*
сообщение 20.01.2007, 19:13
Сообщение #7





Guests







Хорошая история, очень понравилась (IMG:http://www.sci-lib.net/style_emoticons/default/ay.gif) (IMG:http://www.sci-lib.net/style_emoticons/default/ay.gif) (IMG:http://www.sci-lib.net/style_emoticons/default/ay.gif)


Поблагодарили:
Перейти в начало страницы
+Цитировать сообщение
MikSer
сообщение 21.01.2007, 0:04
Сообщение #8


Широкомыслящий
*****

Группа: Member
Сообщений: 1194
Регистрация: 9.3.2006
Из: Красноярск
Пользователь №: 1204
Поблагодарили: 341 раз(а)




(IMG:http://www.sci-lib.net/style_emoticons/default/biggrin.gif) (IMG:http://www.sci-lib.net/style_emoticons/default/ay.gif)


--------------------


Поблагодарили:
Перейти в начало страницы
+Цитировать сообщение
madmat2
сообщение 28.10.2007, 22:52
Сообщение #9


Абитуриент
*

Группа: Member
Сообщений: 11
Регистрация: 26.10.2007
Из: Almaty
Пользователь №: 5781
Поблагодарили: 3 раз(а)




На самом деле очень хорошо знать языки. С вашего разрешения расскажу вам одну историю. Поймали как то такси у себя в Алматы до дома. С таксистом договорились на русском а на вид он был не то турок не то араб. В общем сели и начали болтать о том о сем на своем родном казахском, потом мой друг начал рассказывать анекдот и в конце к нашему удивлению таксист тоже рассмеялся, оказывается он знал казахский. Дальше мы с ним разговорились и он нам начал рассказывать разные истории, благо он бывший дальнобойщик и таких историий у него хватает. Больше всего поразила история про то как знание нескольких языков спасло ему жизнь, и не раз. Однажды в середине 90х ему выпал рейс до какого то маленького городка в Таджикистане. Он долго сомневался поскольку знал что в глубинке там в это время царило беззаконие но все таки поехал, предлагали большие деньги от которых отказаться было трудно. И груз вез вроде бы "добрый", медикаменты разные. Доехал на удивление нормально а вот обратный путь оказался трудным. Уже когда он подъезжая к Душанбе его подрезала машина, оттуда вылезли люди. Выперли из кабины и начали требовать деньги на интернациональном "русском", он им объсянил что он пустой а денег нет, заплатить обещали после приезда. В общем те парни уже собирались его убить за тягач, и начали долго спорить на фарси. А поскольку он знал фарси он невзначай вмешался в их разговор, и начал упрашивать его отпустить. В итоге они спросили откуда он знает курдский, а он ответил что в его родном ауле живут много курдов и у него много друзей курдов. Это спасло ему жизнь, видимо его ответ немного их смягчил и они его отпустили. Примерно такая же ситуация случилась с ним в Узбекистане и Чечне. Как потом оказалось он знал помимо русского и казахского - фарси, турецкий, уйгурский, чеченский, дунганский, арабский, узбекский, азербайджанский и даже немного корейский. Сам по национальности азербайджанец. А знает много просто потому что действительно с детсва рос рядом с курдами, чеченцами и т.д.

P.S. Как же все таки много народов позакидывал "дедушка" Сталин к нам в Казахстан. И не кривя душой спасибо ему.


Поблагодарили:
Перейти в начало страницы
+Цитировать сообщение
Altanero
сообщение 28.10.2007, 23:07
Сообщение #10


True-and-Evil
******

Группа: Member
Сообщений: 1646
Регистрация: 13.10.2006
Из: Город-на-Неве
Пользователь №: 2873
Поблагодарили: 390 раз(а)




Я одного не понял - почему курды говорят на фарси? Насколько я помню, фарси - язык иранцев. Курдский тоже индоевропейский иранской группы, но это отнюдь не фарси. (IMG:style_emoticons/default/huh.gif)


--------------------


Поблагодарили:
Перейти в начало страницы
+Цитировать сообщение
lexx348
сообщение 17.11.2007, 14:01
Сообщение #11


Абитуриент
*

Группа: Member
Сообщений: 10
Регистрация: 14.11.2007
Из: Харьков
Пользователь №: 5994
Поблагодарили: 4 раз(а)




Вот еще курьезная история, правда здесь наоборот непонятки на русском от иностранца:
идет презентация программ DAAD, немец объясняет на русском как правильно перевести список оценок из диплома и произносит фразу, которая звучала приблизительно так "а ниже -- укажите вашу по(а)ловую систему", причем ударный слог особо выделен не был. Аудитория была большая, но реакция проявится не успела, следующее предложение все поставило на место: "пять - отлично, четыре - хорошо и тд". То есть имелась в виду "балловая система", хотя нужно признать что говорил немец на русском прилично, без ошибок, вот только произношение немного подвело (IMG:style_emoticons/default/smile.gif)


--------------------
A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops. On my desk I have a work station...


Поблагодарили:
Перейти в начало страницы
+Цитировать сообщение
notdead
сообщение 17.11.2007, 19:00
Сообщение #12


Автор форума
****

Группа: Member
Сообщений: 404
Регистрация: 19.11.2005
Из: Kиїв (UA)
Пользователь №: 668
Поблагодарили: 86 раз(а)




межязыковые омонимы как тут не вспомнить. Многие любят цитировать монгольский словарь, где очень много слов, начинающихся на ху$
Ну и "false friends" — это когда слова из похожих языков означают совсем разное. Например, украинцев и русских может ввести в ступор слово «jutro» (ю`тро), созвучное з русским «утро». На самом деле оно означает «завтра». «Наглый» в украинском означает «внезапный», а «блят» — это не матюк, а по-польски «столешница». В Чехии туристов из Украины удивит слово «чэрствы». Оно созвучно с украинский «чэрствый» (чёрствый), но означает «свежий». «Духи» по-словацки будут «вонявка», а по-польски — «пахнідло» (или по-чешски, точно не помню). Русский может в чешском готеле попросить «иголку», а украинцу — нельзя, ибо украинское «голка» по-чешски означает «девушка» — могут неправильно понять (IMG:style_emoticons/default/smile.gif) . Несмотря на то, что в украинском языке есть слова «врода» (красота), «вродливий» («красивый»), они почти не употребляются (вместо них — «краса» и «гарний»), поэтому, когда я был в Варшаве, меня рассмешило название заведения «Дом моды и уроды» (дом моды и красоты). «Уродливы», соответственно, по-польски означает «красивый».

А, еще вспомнил белорусское слово «шмат». По-украински означает «большой кусок», по-беларусски — «много».

Сообщение отредактировал notdead - 17.11.2007, 19:00


--------------------


Поблагодарили:
Перейти в начало страницы
+Цитировать сообщение
pvr
сообщение 15.01.2008, 19:09
Сообщение #13


Абитуриент
*

Группа: Member
Сообщений: 15
Регистрация: 5.12.2007
Пользователь №: 6243
Поблагодарили: 2 раз(а)




Цитата(Elena @ 20.01.2007, 10:01) [snapback]23339[/snapback]
Еще о непонятках с иностранцами. Правда, немного из другой оперы (IMG:style_emoticons/default/smile.gif)

Я недоуменно поднимаю глаза на отца. И тут до него доходит, что я поняла все, что сказал ребенок. Надо было видеть его смущение. Он не знал, куда себя деть.

Возможно это господь-бог дал Вам шанс уехать в Испанию? (IMG:style_emoticons/default/mad.gif)


Поблагодарили:
Перейти в начало страницы
+Цитировать сообщение
ycheff
сообщение 15.01.2008, 20:10
Сообщение #14


Ректор
********

Группа: Moderator
Сообщений: 6459
Регистрация: 9.12.2006
Из: Моск. обл.
Пользователь №: 3363
Поблагодарили: 12879 раз(а)




Представьте ситуацию. Граница Белоруссии и Украины. С одной стороны у дороги висит плакат "Хай живэ Советская власть!", а с другой стороны - плакат "Нехай живэ Советская власть!" Задумаешься тут.


--------------------
I've never been clever, because need it never...


Поблагодарили:
Перейти в начало страницы
+Цитировать сообщение
Elena
сообщение 15.01.2008, 23:54
Сообщение #15


Ректор
********

Группа: Admin
Сообщений: 11202
Регистрация: 30.8.2005
Пользователь №: 197
Поблагодарили: 9027 раз(а)




Цитата(pvr @ 15.01.2008, 19:09) [snapback]50921[/snapback]
Цитата(Elena @ 20.01.2007, 10:01) [snapback]23339[/snapback]
Еще о непонятках с иностранцами. Правда, немного из другой оперы (IMG:style_emoticons/default/smile.gif)

Я недоуменно поднимаю глаза на отца. И тут до него доходит, что я поняла все, что сказал ребенок. Надо было видеть его смущение. Он не знал, куда себя деть.

Возможно это господь-бог дал Вам шанс уехать в Испанию? (IMG:style_emoticons/default/mad.gif)

Испания - моя мечта... но только в качестве туриста и не больше, чем на пару недель (IMG:style_emoticons/default/wink.gif)


--------------------
"Искусство математика состоит в нахождении того частного случая, который содержит все зародыши общности" © Гильберт

Путь по звездам вновь означен,
И вновь гудит набат.
В алтарях святые плачут,
И воин сходит в ад,
Сущий ад,
Но ни шагу назад!
© Ария


Поблагодарили:
Перейти в начало страницы
+Цитировать сообщение
cyon
сообщение 27.05.2008, 18:14
Сообщение #16


Доцент
******

Группа: Member
Сообщений: 2459
Регистрация: 24.5.2008
Пользователь №: 7343
Поблагодарили: 1994 раз(а)




А вот история из фольклора переводчиков (друг рассказал) об одном заезжем Мистере Твистере, американской ВИП-персоне. Высокий гость, утомленный экскурсией, изрек: "I’d like to shit down". Переводчик испытал шок, но быстро взял себя в руки и соорентировал гостя в ближайший санузел. Тот вдруг почему-то раздразился и начал повторять: "ШИТ! ШИТ даун!". Оказывается, у бедолаги был небольшой дефект речи… Он просто присесть желал (IMG:style_emoticons/default/smile.gif)

Забавно, что еще до того, как недоразумение было устранено, переводчик успел призадуматься: "Какая интересная конструкция… Неужели есть и "шит ап"? (IMG:style_emoticons/default/ai.gif)


--------------------


Поблагодарили:
Перейти в начало страницы
+Цитировать сообщение
ycheff
сообщение 4.07.2008, 18:32
Сообщение #17


Ректор
********

Группа: Moderator
Сообщений: 6459
Регистрация: 9.12.2006
Из: Моск. обл.
Пользователь №: 3363
Поблагодарили: 12879 раз(а)




Натолкнулся на фразу, выданную переводчиком (PROMT):

The general Einstein relations... ---> Соотношения генерала Эйнстейна...


--------------------
I've never been clever, because need it never...


Поблагодарили:
Перейти в начало страницы
+Цитировать сообщение
vse
сообщение 4.07.2008, 18:40
Сообщение #18


Куда лечу? Куда хочу? :-)
********

Группа: Supermoderator
Сообщений: 5192
Регистрация: 14.12.2006
Из: from Kyiv
Пользователь №: 3417
Поблагодарили: 2111 раз(а)




Цитата(ycheff @ 4.07.2008, 17:32) [snapback]65817[/snapback]
Натолкнулся на фразу, выданную переводчиком (PROMT):

The general Einstein relations... ---> Соотношения генерала Эйнстейна...


А может ваш PROMT был лично знаком с генералом. (IMG:style_emoticons/default/smile.gif)


--------------------
Место знакомств (ХИМИКОВ)
Химики всех стран знакомьтесь!!!

The world makes sense all right; it makes common sense. . . But common
sense is not what we put into the world. It is what we find there.
The Common Sense of Science Chapter V (p. 78)
Jacob Bronowski


Поблагодарили:
Перейти в начало страницы
+Цитировать сообщение
ycheff
сообщение 4.11.2008, 18:40
Сообщение #19


Ректор
********

Группа: Moderator
Сообщений: 6459
Регистрация: 9.12.2006
Из: Моск. обл.
Пользователь №: 3363
Поблагодарили: 12879 раз(а)




Тот же ПРОМТ на днях выдал:
metals (Ca, Pb, Sr) -> Металлы (Приблизительно, Свинец, Сэр)


--------------------
I've never been clever, because need it never...


Поблагодарили:
Перейти в начало страницы
+Цитировать сообщение
ycheff
сообщение 24.12.2008, 22:00
Сообщение #20


Ректор
********

Группа: Moderator
Сообщений: 6459
Регистрация: 9.12.2006
Из: Моск. обл.
Пользователь №: 3363
Поблагодарили: 12879 раз(а)




Интересно, whisk (веник) и whisky - однокоренные слова или нет?


--------------------
I've never been clever, because need it never...


Поблагодарили:
Перейти в начало страницы
+Цитировать сообщение
Elena
сообщение 24.12.2008, 22:02
Сообщение #21


Ректор
********

Группа: Admin
Сообщений: 11202
Регистрация: 30.8.2005
Пользователь №: 197
Поблагодарили: 9027 раз(а)




В некоторых случаях это вообще одно и то же (IMG:style_emoticons/default/wink.gif)


--------------------
"Искусство математика состоит в нахождении того частного случая, который содержит все зародыши общности" © Гильберт

Путь по звездам вновь означен,
И вновь гудит набат.
В алтарях святые плачут,
И воин сходит в ад,
Сущий ад,
Но ни шагу назад!
© Ария


Поблагодарили:
Перейти в начало страницы
+Цитировать сообщение
cyon
сообщение 24.12.2008, 22:58
Сообщение #22


Доцент
******

Группа: Member
Сообщений: 2459
Регистрация: 24.5.2008
Пользователь №: 7343
Поблагодарили: 1994 раз(а)




Цитата(ycheff @ 24.12.2008, 21:00) *
Интересно, whisk (веник) и whisky - однокоренные слова или нет?

Вот, что говорит Merriam-Webster's Collegiate:

whiskey or whisky (noun)
Etymology: Irish uisce beatha & Scottish Gaelic uisge beatha, literally, water of life
Date: 1715

whisk (noun)
Etymology: Middle English wisk, probably of Scandinavian origin; akin to Old Norse visk wisp; akin to Old English wiscian to plait
Date: 14th century

Так что этот самогон гонят не из веника (IMG:style_emoticons/default/rolleyes.gif)


--------------------


Поблагодарили:
Перейти в начало страницы
+Цитировать сообщение
Elena
сообщение 24.12.2008, 23:03
Сообщение #23


Ректор
********

Группа: Admin
Сообщений: 11202
Регистрация: 30.8.2005
Пользователь №: 197
Поблагодарили: 9027 раз(а)




ну это кто как (IMG:style_emoticons/default/smile.gif)


--------------------
"Искусство математика состоит в нахождении того частного случая, который содержит все зародыши общности" © Гильберт

Путь по звездам вновь означен,
И вновь гудит набат.
В алтарях святые плачут,
И воин сходит в ад,
Сущий ад,
Но ни шагу назад!
© Ария


Поблагодарили:
Перейти в начало страницы
+Цитировать сообщение
XuMuK
сообщение 18.02.2009, 9:02
Сообщение #24


Профессор
*******

Группа: Moderator
Сообщений: 2708
Регистрация: 26.10.2008
Из: Россия, Самара
Пользователь №: 9379
Поблагодарили: 3108 раз(а)




Цитата
Однажды удивительный полушуточный, полусерьезный эксперимент был проведен, а затем и описан "Неделей". Интересен он тем, что позволяет проследить, как неуклонно, от языка к языку, на всех этапах перевода, меняется текст - в согласии со строем и традициями каждого языка и ... вкусами переводчиков.

К участию в эксперименте, как о том поведала "Неделя", были привлечены профессиональные переводчики, преподаватели и студенты ряда высших учебных заведений Москвы. Каждый из приглашенных, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему.

За исходный был взят отрывок из произведения Н.В.Гоголя "Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном
Никифоровичем". Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну:

"Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась - и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни па минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины".

Переводчики, получив текст, приступили к работе. Если в английском варианте мало что изменилось, то уже в немецком сдержанное слово сплетничала превратилось в выразительное трепалась, а про лицо было сказано - оно оставалось совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина.

Следующим звеном в этой цепочке оказался японский язык. Присущая ему изысканность побудила специалиста заменить эмоциональное трепалось более нейтральным болтала, а энергичное ругалась мягким злословила.

В арабском языке гоголевский персонаж уже не просто болтал, но болтал языком, и не просто злословил, а стал, конечно, извергать страшные проклятия.

Принявший эстафету француз заключил первый этап лингвистического опыта так: Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вылетал поток отборных словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины. Хотя вариант этого фрагмента уже значительно разнился от оригинала, злоключения перевода по-настоящему только начинались.

Пройдя через индонезийский язык, в котором личные местоимения он и она обозначаются одним и тем же словом, затем через голландский и турецкий, фраза трансформировалась так: В то время как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовней. Они делали это, не выказывая своих чувств, как это принято у женщин.

На испанском ничего по изменилось, разве что вместо слова отпускала употребили выбрасывала.

С испанского на язык йоруба переводил житель Судана: он отнесся к делу творчески, переиначив конкретное варево из свеклы на общее варево из плодов земли, а общее занимался болтовней - на конкретное хвастал своими мнимыми подвигами.

Следующий переводчик, владеющий языком йоруба, вернул текст к английскому языку, привнеся свои лексические поправки. К плодам земли он сделал уточнение - фрукты; выбрасывала ругательства скорректировал как выбрасывала нехорошие штуки, выражение хвастал своими мнимыми подвигами передал английской идиомой бил в литавры.

Новое прочтение гоголевского отрывка было в дальнейшем переведено с английского на язык африканского племени Бамбара, с него опять на французский, где штуки преобразились в вещи, и после этого на итальянский: Она пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг.

Причины такой трансформации очевидны. Жидкое варево из фруктов, конечно, компот! Бил в литавры не обязательно понимать в переносном смысле. А где литавры, там и тамтам! Развитие нового направления мыслей происходило абсолютно логично.

На чешском ненужные вещи переведены проще старье, под влиянием тамтамов дом уменьшился до хижины, а женский восторг заменился на краткое и исчерпывающее восторженно.

Норвежец решительно исправил чешский вариант: не восторженно, а радостно.

Швед внес стилистическую стройность деепричастным оборотом: Выпив компот, она... и т.д.

И вот наступила заключительная фаза эксперимента - сопоставление отрывка с языком оригинала. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, законы, характер и особенности различных языков, гоголевская фраза трансформировалась в нелепые до смешного строки:

"Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам".

Цепочка замкнулась. Сработал механизм "испорченного телефона". Из тридцати четырех слов оригинала к финишу пришло только одно: личное местоимение она, ну, а процент правильно переведенной мысли был сведен к нулю. Единственно, что утешает - так это то, что переводческий эксперимент был проведен не при жизни Николая Васильевича Гоголя.


Из книги Эдуарда Вартаньяна "Путешествие в слово", М., 1975 и 1987


Поблагодарили:
Перейти в начало страницы
+Цитировать сообщение
ycheff
сообщение 18.02.2009, 9:23
Сообщение #25


Ректор
********

Группа: Moderator
Сообщений: 6459
Регистрация: 9.12.2006
Из: Моск. обл.
Пользователь №: 3363
Поблагодарили: 12879 раз(а)




Натовский офицер приехал в Россию "по обмену премудростями". В перерыве между заседаниями решил в газетном киоске купить журнальчик с военной тематикой. Ему советуют: - вот Вам журнал "Щит и меч".
Он сразу - нет, нет, нет... Это, наверно, антивоенный журнал...


--------------------
I've never been clever, because need it never...


Поблагодарили:
Перейти в начало страницы
+Цитировать сообщение

3 страниц V   1 2 3 >
Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



Текстовая версия Сейчас: 13.12.2019, 10:58


Rambler's Top100