IPB                

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )


ФорУм - для ума ©
БСЭ; DJVU Библиотека - Основное книгохранилище
Непонятки на иностранном
Librarian
сообщение 17.01.2007, 18:16
Сообщение #1


Ректор
********

Группа: Member
Сообщений: 9390
Регистрация: 22.7.2005
Из: library
Пользователь №: 10
Поблагодарили: 3186 раз(а)

Защита: 3472-8435-56-263


Иногда, бывает что тебя просят о чем нибудь очень простом. но из-за незнаения языка получаются довольно приятные конфузы. Вот сдесь я буду иногда писать о приятный (или неочень) взаимонепониманиях.

Стоял я както за барной стойкой и разливал пиво. Работа хорошая, но только надо все сорта пива помнить, а это дело тяжелое, и некоторые забываются. Особенно если все сорта попробовать (IMG:http://www.sci-lib.net/style_emoticons/default/az.gif)
Так вот стою я за барной стойкой и ко мне подходит бабушка лет так 60 (вся такая вот внешне благообразная, маленькая такая бабушка), но уже заметно что пиво пробует давно, и говорит честно глядя мне в глазки
"Кэн ай хев бизнис, плиз" - пишу по русски т.к. если написать по английски то смысл всей фразы потеряется.
Вот так и сказала. Я аж от удивления (IMG:http://www.sci-lib.net/style_emoticons/default/ai.gif) только глазами мог хлопать. Такое на улице то не часто услышиш, а тут можно сказать на работе, и главное эта фраза абсолютно не вязалась с образом бабушки. А божий одуванчик начал все громче и громче требовать повторяя эту фразу... Я не буду переводить на русский эту фразу, но смысл явно не для общества...

А потом сосед за стойкой вывел меня из ступора показав пальцем на нужную бочку. И тут я тольок понял насколько тонко пошутили пивовары назвав пиво "пчелиные колени"


--------------------
Я Вернулся!!!!!!!


Поблагодарили:
Перейти в начало страницы
+Цитировать сообщение
 
Начать новую тему
Ответов
XuMuK
сообщение 18.02.2009, 9:02
Сообщение #2


Профессор
*******

Группа: Moderator
Сообщений: 2708
Регистрация: 26.10.2008
Из: Россия, Самара
Пользователь №: 9379
Поблагодарили: 3108 раз(а)




Цитата
Однажды удивительный полушуточный, полусерьезный эксперимент был проведен, а затем и описан "Неделей". Интересен он тем, что позволяет проследить, как неуклонно, от языка к языку, на всех этапах перевода, меняется текст - в согласии со строем и традициями каждого языка и ... вкусами переводчиков.

К участию в эксперименте, как о том поведала "Неделя", были привлечены профессиональные переводчики, преподаватели и студенты ряда высших учебных заведений Москвы. Каждый из приглашенных, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему.

За исходный был взят отрывок из произведения Н.В.Гоголя "Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном
Никифоровичем". Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну:

"Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась - и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни па минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины".

Переводчики, получив текст, приступили к работе. Если в английском варианте мало что изменилось, то уже в немецком сдержанное слово сплетничала превратилось в выразительное трепалась, а про лицо было сказано - оно оставалось совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина.

Следующим звеном в этой цепочке оказался японский язык. Присущая ему изысканность побудила специалиста заменить эмоциональное трепалось более нейтральным болтала, а энергичное ругалась мягким злословила.

В арабском языке гоголевский персонаж уже не просто болтал, но болтал языком, и не просто злословил, а стал, конечно, извергать страшные проклятия.

Принявший эстафету француз заключил первый этап лингвистического опыта так: Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вылетал поток отборных словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины. Хотя вариант этого фрагмента уже значительно разнился от оригинала, злоключения перевода по-настоящему только начинались.

Пройдя через индонезийский язык, в котором личные местоимения он и она обозначаются одним и тем же словом, затем через голландский и турецкий, фраза трансформировалась так: В то время как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовней. Они делали это, не выказывая своих чувств, как это принято у женщин.

На испанском ничего по изменилось, разве что вместо слова отпускала употребили выбрасывала.

С испанского на язык йоруба переводил житель Судана: он отнесся к делу творчески, переиначив конкретное варево из свеклы на общее варево из плодов земли, а общее занимался болтовней - на конкретное хвастал своими мнимыми подвигами.

Следующий переводчик, владеющий языком йоруба, вернул текст к английскому языку, привнеся свои лексические поправки. К плодам земли он сделал уточнение - фрукты; выбрасывала ругательства скорректировал как выбрасывала нехорошие штуки, выражение хвастал своими мнимыми подвигами передал английской идиомой бил в литавры.

Новое прочтение гоголевского отрывка было в дальнейшем переведено с английского на язык африканского племени Бамбара, с него опять на французский, где штуки преобразились в вещи, и после этого на итальянский: Она пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг.

Причины такой трансформации очевидны. Жидкое варево из фруктов, конечно, компот! Бил в литавры не обязательно понимать в переносном смысле. А где литавры, там и тамтам! Развитие нового направления мыслей происходило абсолютно логично.

На чешском ненужные вещи переведены проще старье, под влиянием тамтамов дом уменьшился до хижины, а женский восторг заменился на краткое и исчерпывающее восторженно.

Норвежец решительно исправил чешский вариант: не восторженно, а радостно.

Швед внес стилистическую стройность деепричастным оборотом: Выпив компот, она... и т.д.

И вот наступила заключительная фаза эксперимента - сопоставление отрывка с языком оригинала. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, законы, характер и особенности различных языков, гоголевская фраза трансформировалась в нелепые до смешного строки:

"Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам".

Цепочка замкнулась. Сработал механизм "испорченного телефона". Из тридцати четырех слов оригинала к финишу пришло только одно: личное местоимение она, ну, а процент правильно переведенной мысли был сведен к нулю. Единственно, что утешает - так это то, что переводческий эксперимент был проведен не при жизни Николая Васильевича Гоголя.


Из книги Эдуарда Вартаньяна "Путешествие в слово", М., 1975 и 1987


Поблагодарили:
Перейти в начало страницы
+Цитировать сообщение

Сообщений в этой теме
- Librarian   Непонятки на иностранном   17.01.2007, 18:16
- - Elena   Цитата(Librarian @ Jan 17 2007, 06:16 PM)...   17.01.2007, 21:50
- - Librarian   Самое интересное, что фраза "Кэн ай хев бизни...   18.01.2007, 1:51
- - Elena   RE: Непонятки на иностранном   18.01.2007, 18:25
- - MikSer   RE: Непонятки на иностранном   19.01.2007, 0:04
- - Elena   Еще о непонятках с иностранцами. Правда, немного ...   20.01.2007, 11:01
|- - pvr   Цитата(Elena @ 20.01.2007, 10:01) 23339Ещ...   15.01.2008, 19:09
|- - Elena   Цитата(pvr @ 15.01.2008, 19:09) 50921Цита...   15.01.2008, 23:54
- - Nils   Хорошая история, очень понравилась   20.01.2007, 19:13
- - MikSer   RE: Непонятки на иностранном   21.01.2007, 0:04
- - madmat2   На самом деле очень хорошо знать языки. С вашего р...   28.10.2007, 22:52
- - Altanero   Я одного не понял - почему курды говорят на фарси?...   28.10.2007, 23:07
- - lexx348   Вот еще курьезная история, правда здесь наоборот н...   17.11.2007, 14:01
- - notdead   межязыковые омонимы как тут не вспомнить. Многие л...   17.11.2007, 19:00
|- - Cerberuser   Цитата(notdead @ 17.11.2007, 19:00) межяз...   6.03.2011, 22:45
- - ycheff   Представьте ситуацию. Граница Белоруссии и Украин...   15.01.2008, 20:10
- - cyon   А вот история из фольклора переводчиков (друг расс...   27.05.2008, 18:14
- - ycheff   Натолкнулся на фразу, выданную переводчиком (PROMT...   4.07.2008, 18:32
|- - vse   Цитата(ycheff @ 4.07.2008, 17:32) 65817На...   4.07.2008, 18:40
- - ycheff   Тот же ПРОМТ на днях выдал: metals (Ca, Pb, Sr) -...   4.11.2008, 18:40
- - ycheff   Интересно, whisk (веник) и whisky - однокоренные с...   24.12.2008, 22:00
|- - cyon   Цитата(ycheff @ 24.12.2008, 21:00) Интере...   24.12.2008, 22:58
- - Elena   В некоторых случаях это вообще одно и то же   24.12.2008, 22:02
- - Elena   ну это кто как   24.12.2008, 23:03
- - XuMuK   ЦитатаОднажды удивительный полушуточный, полусерье...   18.02.2009, 9:02
- - ycheff   Натовский офицер приехал в Россию "по обмену ...   18.02.2009, 9:23
- - Librarian   Недавно попросил меня знакомый англичанин телефон ...   17.11.2009, 16:42
- - Librarian   Нашол самый неприличный английский термин. fucoid ...   28.10.2010, 3:51
- - Астианакт   Дело было в Австрии. Занесло меня туда на полгода,...   27.05.2011, 16:54
|- - Wild Bill   Ну, это вообще-то шаурма, если по нашему, по их D...   28.05.2011, 15:27
- - ycheff   Снова ПРОМТ отжигает с переводом: hex wrench пере...   3.04.2012, 20:34
- - ycheff   Говорят, в Чехии на трамваях часто можно увидеть н...   3.06.2012, 18:07
- - ycheff   ПРОМТ переводит инструкцию по инсталяции ПО: ориг...   24.07.2012, 17:25
|- - Serg2116   Цитата(ycheff @ 24.07.2012, 14:25) ПРОМТ ...   19.04.2013, 22:42
- - ycheff   Я знаю только одну группу на Ы - это Ыur   25.09.2012, 19:03
- - ycheff   Есть в английском 2 слова, которые переводятся при...   19.04.2013, 17:27
- - Elena   Из и-нета: Я долго хохотала, когда прочитала, что...   19.06.2013, 19:20
|- - Serg2116   Цитата(Elena @ 19.06.2013, 17:20) Из и-не...   19.06.2013, 22:09
|- - Elena   Цитата(Serg2116 @ 19.06.2013, 23:09) Вооб...   20.06.2013, 12:29
- - Cerberuser   А, так вот о чём на самом деле поёт Шао-Бао (...   20.06.2013, 8:40
- - Serg2116   Даже боюсь предположить как это звучит в устах оде...   20.06.2013, 21:26
- - Librarian   Искаля тут новый вкус себе на десерт у пиву, и ког...   24.11.2013, 3:55
- - Elena   RE: Непонятки на иностранном   4.01.2014, 9:42
- - Elena   ДОБЕГАЛИСЬ! Снег растаял… Всё в г@вне… Видн...   10.01.2014, 18:37
- - uncle_c   стажировался, будучи студентом в германии. знания ...   3.02.2014, 16:20
- - ycheff   Снова ПРОМТ отжигает: Фразу: The total distance tr...   4.02.2014, 19:26
- - mikhail   Сегодня учительница английского языка попросила пе...   12.02.2014, 19:43
- - ycheff   Цитатабудучи студентом в германии Один мой знаком...   12.02.2014, 20:11
|- - Const   Цитата(ycheff @ 12.02.2014, 23:11) Один м...   13.02.2014, 8:38
|- - Librarian   QUOTE (Const @ 13.02.2014, 5:38) Теперь б...   14.02.2014, 14:21
- - Librarian   Сегодня сидели в хорошей компании с историком, об...   26.02.2014, 3:21
- - ycheff   Гуглопереводчик жжот напалмом: Нас рать -> us a...   20.03.2014, 6:44
- - Elena   RE: Непонятки на иностранном   31.03.2014, 21:16
- - Librarian   В продолжение предыдущей картинки. Морской коньчик...   30.06.2015, 2:49
- - Const   Цитата(Librarian @ 30.06.2015, 4:49) В пр...   30.06.2015, 12:20


Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



Текстовая версия Сейчас: 2.05.2025, 4:44


Rambler's Top100