Непонятки на иностранном |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Непонятки на иностранном |
![]()
Сообщение
#1
|
|
![]() Ректор ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Member Сообщений: 9390 Регистрация: 22.7.2005 Из: library Пользователь №: 10 Поблагодарили: 3186 раз(а) Защита: 3472-8435-56-263 ![]() |
Иногда, бывает что тебя просят о чем нибудь очень простом. но из-за незнаения языка получаются довольно приятные конфузы. Вот сдесь я буду иногда писать о приятный (или неочень) взаимонепониманиях.
Стоял я както за барной стойкой и разливал пиво. Работа хорошая, но только надо все сорта пива помнить, а это дело тяжелое, и некоторые забываются. Особенно если все сорта попробовать (IMG:http://www.sci-lib.net/style_emoticons/default/az.gif) Так вот стою я за барной стойкой и ко мне подходит бабушка лет так 60 (вся такая вот внешне благообразная, маленькая такая бабушка), но уже заметно что пиво пробует давно, и говорит честно глядя мне в глазки "Кэн ай хев бизнис, плиз" - пишу по русски т.к. если написать по английски то смысл всей фразы потеряется. Вот так и сказала. Я аж от удивления (IMG:http://www.sci-lib.net/style_emoticons/default/ai.gif) только глазами мог хлопать. Такое на улице то не часто услышиш, а тут можно сказать на работе, и главное эта фраза абсолютно не вязалась с образом бабушки. А божий одуванчик начал все громче и громче требовать повторяя эту фразу... Я не буду переводить на русский эту фразу, но смысл явно не для общества... А потом сосед за стойкой вывел меня из ступора показав пальцем на нужную бочку. И тут я тольок понял насколько тонко пошутили пивовары назвав пиво "пчелиные колени" -------------------- Я Вернулся!!!!!!!
Поблагодарили:
|
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#2
|
|
Автор форума ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Member Сообщений: 404 Регистрация: 19.11.2005 Из: Kиїв (UA) Пользователь №: 668 Поблагодарили: 86 раз(а) ![]() |
межязыковые омонимы как тут не вспомнить. Многие любят цитировать монгольский словарь, где очень много слов, начинающихся на ху$
Ну и "false friends" — это когда слова из похожих языков означают совсем разное. Например, украинцев и русских может ввести в ступор слово «jutro» (ю`тро), созвучное з русским «утро». На самом деле оно означает «завтра». «Наглый» в украинском означает «внезапный», а «блят» — это не матюк, а по-польски «столешница». В Чехии туристов из Украины удивит слово «чэрствы». Оно созвучно с украинский «чэрствый» (чёрствый), но означает «свежий». «Духи» по-словацки будут «вонявка», а по-польски — «пахнідло» (или по-чешски, точно не помню). Русский может в чешском готеле попросить «иголку», а украинцу — нельзя, ибо украинское «голка» по-чешски означает «девушка» — могут неправильно понять (IMG:style_emoticons/default/smile.gif) . Несмотря на то, что в украинском языке есть слова «врода» (красота), «вродливий» («красивый»), они почти не употребляются (вместо них — «краса» и «гарний»), поэтому, когда я был в Варшаве, меня рассмешило название заведения «Дом моды и уроды» (дом моды и красоты). «Уродливы», соответственно, по-польски означает «красивый». А, еще вспомнил белорусское слово «шмат». По-украински означает «большой кусок», по-беларусски — «много». Сообщение отредактировал notdead - 17.11.2007, 19:00 -------------------- ![]() Поблагодарили:
|
|
|
![]() ![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 2.05.2025, 4:52 |