IPB                

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )


ФорУм - для ума ©
БСЭ; DJVU Библиотека - Основное книгохранилище
 
Ответить в данную темуНачать новую тему
Ляпы На Сайте Ран
leongur
сообщение 19.09.2010, 18:20
Сообщение #1


Магистр
****

Группа: Member
Сообщений: 649
Регистрация: 15.10.2008
Из: Россия
Пользователь №: 8793
Поблагодарили: 666 раз(а)




Цитата
Блоггеры опозорили Российскую академию наук, обнаружив на ее сайте "Институт белки"

Блоггеры, изучив англоязычный раздел сайта Российской академии наук (РАН), обнаружили там грубейшие ошибки в переводе. В результате некоторые названия научных учреждений стали звучать довольно курьезно. Так, на сайте любопытными интернет-пользователями был обнаружен Squirrel Institute, что дословно переводится как "Институт белки".

Как выяснилось, в Squirrel Institute превратился всемирно известный российский Институт Белка, который изучает вовсе не животных, а проводит фундаментальные исследование по проблеме белка.

Как пишет газета "Комсомольская правда", блоггеры обнаружили и другие забавные ошибки. Больше других не повезло разделу Уфимского научного центра РАН. Так, аббревиатура "РАН" там была переведена английским словом "wounds" (то есть "раны"). Горнотаежную станцию им. В. Л. Комарова. на сайте назвали: Gornotaezhnaya station of them. V. L. of Komarova ("имени" было переведено как местоимение "им").

Как предполагает газета, вероятно, для создания англоязычного раздела представительства Академии наук в интернете разработчики использовали автоматический онлайн-переводчик, причем худший из них.

Накануне интернет-пользователи оставили на сайте РАН указания на ошибки. Как написал один из них, "белки, несомненно, милые животные, однако огромная просьба: не позорить АН и не подкладывать ей такую свинью. Понятно, что за сайтом следят не сами ученые, но "метонимическое" мышление народа неистребимо: в незнании языков уже обвиняют именно ученых, а не того, кто такое натворил и/или "распилил бабло" за "перевод".

Как считает участник форума, РАН надо "ради российской науки" убрать весь "английский перевод" сайта. "Вы заменили одну белку, а их там полчища - лохматых, зубастых и кривых. И закажите новый перевод нормальному - профессиональному - переводчику, а не белке, осваивающей ПРОМТ", - добавил интернет-пользователь.


Источник

Сейчас англоязычный раздел сайта не закрыт, но на нем не загружаются новости и объявления.

Сообщение отредактировал leongur - 19.09.2010, 18:23


Поблагодарили:
Перейти в начало страницы
+Цитировать сообщение
Librarian
сообщение 19.09.2010, 18:29
Сообщение #2


Ректор
********

Группа: Member
Сообщений: 9390
Регистрация: 22.7.2005
Из: library
Пользователь №: 10
Поблагодарили: 3186 раз(а)

Защита: 3472-8435-56-263


Такое ощущение что переводили автоматическим переводчиком или с помощью студентов первокурсников....


--------------------
Я Вернулся!!!!!!!


Поблагодарили:
Перейти в начало страницы
+Цитировать сообщение
mbikola
сообщение 19.09.2010, 21:54
Сообщение #3


Ректор
********

Группа: Supermoderator
Сообщений: 7592
Регистрация: 16.9.2006
Из: г. Одесса
Пользователь №: 2641
Поблагодарили: 6315 раз(а)




шеф, ты прав, только вместо союза "или" надо поставить союз "и" - это 100% делали разявы с помощью перводчика, которые такую элементарную вещь не отредактировали... (IMG:style_emoticons/default/smile.gif)

позор конечно... (IMG:style_emoticons/default/sad.gif)


--------------------
Перейти в начало страницы
+Цитировать сообщение

Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



Текстовая версия Сейчас: 2.05.2025, 0:00


Rambler's Top100