Ляпы На Сайте Ран |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() |
Ляпы На Сайте Ран |
![]()
Сообщение
#1
|
|
Магистр ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Member Сообщений: 649 Регистрация: 15.10.2008 Из: Россия Пользователь №: 8793 Поблагодарили: 666 раз(а) ![]() |
Цитата Блоггеры опозорили Российскую академию наук, обнаружив на ее сайте "Институт белки" Блоггеры, изучив англоязычный раздел сайта Российской академии наук (РАН), обнаружили там грубейшие ошибки в переводе. В результате некоторые названия научных учреждений стали звучать довольно курьезно. Так, на сайте любопытными интернет-пользователями был обнаружен Squirrel Institute, что дословно переводится как "Институт белки". Как выяснилось, в Squirrel Institute превратился всемирно известный российский Институт Белка, который изучает вовсе не животных, а проводит фундаментальные исследование по проблеме белка. Как пишет газета "Комсомольская правда", блоггеры обнаружили и другие забавные ошибки. Больше других не повезло разделу Уфимского научного центра РАН. Так, аббревиатура "РАН" там была переведена английским словом "wounds" (то есть "раны"). Горнотаежную станцию им. В. Л. Комарова. на сайте назвали: Gornotaezhnaya station of them. V. L. of Komarova ("имени" было переведено как местоимение "им"). Как предполагает газета, вероятно, для создания англоязычного раздела представительства Академии наук в интернете разработчики использовали автоматический онлайн-переводчик, причем худший из них. Накануне интернет-пользователи оставили на сайте РАН указания на ошибки. Как написал один из них, "белки, несомненно, милые животные, однако огромная просьба: не позорить АН и не подкладывать ей такую свинью. Понятно, что за сайтом следят не сами ученые, но "метонимическое" мышление народа неистребимо: в незнании языков уже обвиняют именно ученых, а не того, кто такое натворил и/или "распилил бабло" за "перевод". Как считает участник форума, РАН надо "ради российской науки" убрать весь "английский перевод" сайта. "Вы заменили одну белку, а их там полчища - лохматых, зубастых и кривых. И закажите новый перевод нормальному - профессиональному - переводчику, а не белке, осваивающей ПРОМТ", - добавил интернет-пользователь. Источник Сейчас англоязычный раздел сайта не закрыт, но на нем не загружаются новости и объявления. Сообщение отредактировал leongur - 19.09.2010, 18:23 |
|
|
![]()
Сообщение
#2
|
|
![]() Ректор ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Member Сообщений: 9390 Регистрация: 22.7.2005 Из: library Пользователь №: 10 Поблагодарили: 3186 раз(а) Защита: 3472-8435-56-263 ![]() |
Такое ощущение что переводили автоматическим переводчиком или с помощью студентов первокурсников....
-------------------- Я Вернулся!!!!!!!
Поблагодарили:
|
|
|
![]()
Сообщение
#3
|
|
![]() Ректор ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Supermoderator Сообщений: 7592 Регистрация: 16.9.2006 Из: г. Одесса Пользователь №: 2641 Поблагодарили: 6315 раз(а) ![]() |
шеф, ты прав, только вместо союза "или" надо поставить союз "и" - это 100% делали разявы с помощью перводчика, которые такую элементарную вещь не отредактировали... (IMG:style_emoticons/default/smile.gif)
позор конечно... (IMG:style_emoticons/default/sad.gif) -------------------- |
|
|
![]() ![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 2.05.2025, 0:00 |